$94.16 with 33 percent savings
RRP: $139.95

Recommended Retail Price (RRP)

The RRP displayed is the recommended retail price of a new product as provided by a manufacturer, supplier or seller. Amazon will display an RRP if the product was purchased on Amazon.com.au or offered to Australian consumers at or above the RRP in a recent period.
Only 1 left in stock (more on the way).
$$94.16 () Includes selected options. Includes initial monthly payment and selected options. Details
Price
Subtotal
$$94.16
Subtotal
Initial payment breakdown
Delivery cost, delivery date and order total (including tax) shown at checkout.
Ships from
Amazon AU
Ships from
Amazon AU
Sold by
Amazon AU
Sold by
Amazon AU
Returns
Eligible for change of mind returns within 30 days of receipt
Eligible for change of mind returns within 30 days of receipt
This item can be returned in its original condition within 30 days of receipt for change of mind. If this item is damaged or defective, you may be entitled to a remedy after 30 days. Visit Returning Faulty Items for more information.
Returns
Eligible for change of mind returns within 30 days of receipt
This item can be returned in its original condition within 30 days of receipt for change of mind. If this item is damaged or defective, you may be entitled to a remedy after 30 days. Visit Returning Faulty Items for more information.
Payment
Secure transaction
Your transaction is secure
We work hard to protect your security and privacy. Our payment security system encrypts your information during transmission. We don’t share your credit card details with third-party sellers, and we don’t sell your information to others. Learn more
Payment
Secure transaction
We work hard to protect your security and privacy. Our payment security system encrypts your information during transmission. We don’t share your credit card details with third-party sellers, and we don’t sell your information to others. Learn more
Kindle app logo image

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer—no Kindle device required.

Read instantly on your browser with Kindle for Web.

Using your mobile phone camera, scan the code below and download the Kindle app.

QR code to download the Kindle App

Something went wrong. Please try your request again later.

Oxford Chinese Dictionary Hardcover – 9 September 2010

4.6 4.6 out of 5 stars 142 ratings

{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"$94.16","priceAmount":94.16,"currencySymbol":"$","integerValue":"94","decimalSeparator":".","fractionalValue":"16","symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"e%2BYh5OLa7ng%2Bpvzp%2FrrzMU%2B0Ym44TaHFIxhoPq0Vx19jBxQd7SsexFzYg2xjALh9EgUegN0RDjwxwQIgpnOTN8G77hQHd9j27elHof9DaxVozEIbHpSYwYl5rPO4Rjrtng%2BQJXeRWnvPJi2z9ggeBRE3ArhW4lBn","locale":"en-AU","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}

Purchase options and add-ons

By far the largest and most up-to-date single-volume English-Chinese and Chinese-English dictionary available and endorsed by academics worldwide, the Oxford Chinese Dictionary has been designed both for English speakers learning Mandarin Chinese and Mandarin Chinese speakers learning English. It has been produced using the latest lexicographic methods and the unique dictionary resources of Oxford University Press in Oxford and Foreign Language Teaching and Research Press in Beijing, together with an international body of expert advisors. The Oxford Chinese Dictionary contains over 300,000 words and phrases and 370,000 translations, including the latest vocabulary from computing, business, the media, and the arts, and tens of thousands of example phrases illustrating key points of construction and usage. There are over 300 cultural notes giving essential information about many aspects of life and culture in the Chinese- and English-speaking worlds. The dictionary is based throughout on corpus research for both English and Chinese, providing up-to-date evidence on real language. The English is based on the Oxford English Corpus, and the Chinese draws on the LIVAC corpus from the City University of Hong Kong. Extensive supplementary material includes sample letters and emails, guides to telephoning and text messaging in both Chinese and English, chronologies of Chinese history and culture, and features on particularly difficult aspects of the Chinese language, such as kinship terms and measure words. There are also over 50 pages of lexical and usage notes which contain helpful extra information about Chinese and English. The organization and layout have been designed for maximum clarity and accessibility. All Chinese headwords and compounds are shown with Pinyin transcriptions, so that the learner of Chinese can pronounce each one correctly. Chinese headwords are given in Simplified Chinese characters, but Traditional Chinese character versions are also given in brackets after the headwords when they differ from the Simplified form. All the English headwords are also shown with phonetics, so that the learner of English can pronounce each one correctly. The Chinese-English section of the dictionary is organised alphabetically by Pinyin and there is also a radical index which allows you to look up a character without knowing its Pinyin form.
Read more Read less

Frequently bought together

$94.16
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon AU.
+
$17.70
In stock
Ships from and sold by Amazon AU.
Total Price:
To see our price, add these items to your cart.
Details
Added to Cart
One of these items ships sooner than the other.
Choose items to buy together.

Product description

Review

`an impressive work ... the accuracy of translation/definition is of the highest quality ... a superb reference work, one that should wind up on the desk of every English-Chinese and Chinese-English translator' Professor Howard Goldblatt, Chinese language specialist, teacher, and translator `A gem of a dictionary. It's easy to use and is filled with clear and accurate definitions. It also has some very attractive and less expected special features, from bilingual templates for job applications to a list of translations for internet and computer terminology (a godsend for anyone who has ever wondered what the characters are for drop down menu, anti-virus software, or block a sender).' Jeffrey Wasserstrom, Professor of History, University of California and author of China in the 21st Century: What Everyone Needs to Know

Review

`an impressive work ... the accuracy of translation/definition is of the highest quality ... a superb reference work, one that should wind up on the desk of every English-Chinese and Chinese-English translator' Professor Howard Goldblatt, Chinese language specialist, teacher, and translator `A gem of a dictionary. It's easy to use and is filled with clear and accurate definitions. It also has some very attractive and less expected special features, from bilingual templates for job applications to a list of translations for internet and computer terminology (a godsend for anyone who has ever wondered what the characters are for drop down menu, anti-virus software, or block a sender).' Jeffrey Wasserstrom, Professor of History, University of California and author of China in the 21st Century: What Everyone Needs to Know

Product details

  • Publisher ‏ : ‎ Oxford University Press UK (9 September 2010)
  • Language ‏ : ‎ English
  • Hardcover ‏ : ‎ 2064 pages
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 0199207615
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-0199207619
  • Dimensions ‏ : ‎ 26.67 x 6.99 x 18.92 cm
  • Customer Reviews:
    4.6 4.6 out of 5 stars 142 ratings

About the author

Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations.
Oxford Dictionaries
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

Discover more of the author’s books, see similar authors, read author blogs, and more

Customer reviews

4.6 out of 5 stars
4.6 out of 5
142 global ratings

Review this product

Share your thoughts with other customers

Top review from Australia

Reviewed in Australia on 22 May 2019
Verified Purchase
As an English speaker, with but a little getting used to the Chinese Radical system, one could translate back & forth between the two languages involved quite happily. The best hardcopy reference I have yet found.

Top reviews from other countries

Translate all reviews to English
Lisa
5.0 out of 5 stars Eccellente
Reviewed in Italy on 18 September 2022
Verified Purchase
Eccellente dizionario per lo studio del cinese
Busche, Carola
4.0 out of 5 stars Version für's Handy nicht im Kauf des Wörterbuches enthalten
Reviewed in Germany on 23 May 2022
Verified Purchase
Leider muß mand die Handyversion des Wörterbuches bezahlen, auch, wenn man das Wörterbuch bereits gekauft hat. Das kannte ich von anderen Nachschlagewerken anders und der Umschlag des Wörterbuches suggeriert auch, daß eine Onlinevariante inklusive ist..
Joshua Eaton
5.0 out of 5 stars Great Help!
Reviewed in Canada on 12 April 2018
Verified Purchase
Picked this up for my wife to help with her lessons here in Canada. Its a very complete dictionary and was quite helpful
One person found this helpful
Report
bertylerty
5.0 out of 5 stars Excellent dictionary
Reviewed in the United Kingdom on 17 November 2014
Verified Purchase
In general a fine piece of well-coordinated lexicography, bordering on scholarship, but it already has the whiff of a bygone era. It’s got the careful thumbprints of human endeavour all over it (with the occasional error). Eventually this sort of thing will be superseded comprehensively by Google Translate and its ilk. Meanwhile, we’re all still in the phase when translators and lexicographers are appreciated, sometimes, as flesh and blood machines. A bit like the days when grandmasters could beat the best chess computer, on a good day. So enjoy this dictionary for a few years while you can. For when Google Translate finally gets its act together (it will eventually, whether we like it or not) you’ll have to leave this book on the shelf, like a forgotten friend, to gather dust.
Here and there we see a bit of linguistic silliness in its approach (playing to the gallery perhaps?), such as the statement that “Chinese is not a phonetic language” (hmm, what about languages without a script: are they likewise not phonetic?). This gnomic utterance is doubtless just a kind of hand-wringing about the conceptual ghastliness of written Chinese (by ghastly I mean maximally unwieldy, as a system, to be inflicted on Chinese schoolchildren, and foreign learners). Actually the sentence kicks off a perfectly good introductory Guide to Chinese pronunciation. The Guide includes a neat table of mandarin Chinese phonology. Well yes, funnily enough, like all spoken languages, Chinese does boast a phonetic system amenable to rational analysis. Nowadays, the free online versions of that table provide clickable audio as well.
Inevitably, now and again the editor lifts her head at a crucial moment and takes an air shot, for example, on Page 111, 他使我在朋友面前大出洋相 is rendered as “he made a monkey of me before my friends” (meaning in front of my friends). And again on p. 885贻笑大方Yíxiàodàfāng rendered as make a laughing stock of oneself before experts. Let us hope the experts got a couple of laughs when their turn came. 褻龐 is defined as “Favour sb.irreverently…” It might be fun to puzzle over the meaning of that (how would you go about favouring somebody with reverence, for example?) except that, oh whoops…the weird Chinese expression is either vanishingly rare and archaic (i.e. has no place in a single-volume dictionary) or is simply a misprint. On page 768 为难,2nd definition is summarized as 习难 which means learning difficulties, ie innate (internal) difficulties, and a very far cry from the correct definition "make things difficult for” ie difficulties imposed from outside by a deliberately unhelpful person. On p222 敷衍了事的檢討 is translated as perfunctory self-criticism. Ouch, “self-criticism” rather than the word “review”, which would have done the job. Sadly, the spectre of self-criticism carries more than a whiff of the lexicography of the cultural revolution. On page 389, the Chinese verb, derogatory in tone, for “banding people together” is elegantly on display, in the sample sentence: band together a bunch of jobless vagrants to disrupt social order 无业游民,扰乱社会治安. Assuming the lexicographer didn’t just borrow the phrase unthinkingly from an existing mainland dictionary, it is safe to say he or she will not have had in mind the kind of government-sponsored thugs recently seen disrupting demos on the streets of Hong Kong; let alone the glorious origins of the People’s Liberation Army. For decades, Chinese dictionaries carried sample sentences that revealed much about the rhetoric of the great proletarian day: the prissy, hyperconformist, moralistic packaging of everyday malice and stupidity… over which the sadistic concept of self-criticism ruled supreme for several years… Class enemies were牛鬼蛇神 and so on… This dictionary has flushed out most of that awful crap, but evidently not all. Part of the problem was the incredibly rigid and formalistic way the dictionary was fashioned out of its sister publication, the Oxford French-English, English-French dictionary by stripping out the French and substituting Chinese. Lexicographers were obviously not allowed to show initiative if it clashed with the protocol. So the whole enterprise had structure and discipline, but became blind to inconsistencies… and missed opportunities… for example, the word Guilao appears as a derogatory Candonese (sic) word for Caucasians. Now a really interesting text box would have treated borrowings into English from Cantonese, eg gwai-lo by HK expat community.

The translations mostly show the elegance of diction to be expected from a large-scale long-term collaborative project such as this. But sometimes there is a clunkiness that leaves you wondering. On page 932 孕育 gets two meanings. 1st meaning is give birth, 2nd meaning breed, with the example 孕育新思想 rendered rather brutally as “breed new ideas”. That’s ok, the expression does exist, and we do know what’s meant, but “generate new ideas” would have been the proper, genuine British English translation in 2010 (leaving the second headword breed in place, therefore no damage whatsoever to elucidation).
It’s never going to be easy deciding what to include or omit…. But…. take an incredibly common word like, Gun kai滾開, which means “get lost!”, or, less commonly, boiling (water). Amazingly, it is simply not to be found in this dictionary (interestingly, both meanings are to be found in the New Age dictionary published some years earlier), but on the relevant page they did see fit to devote valuable space to “roll a snowball”, and “produce a snowball effect” (guessable shoo-ins insofar as the components in both languages add up very simply in both languages to produce the same concept).
On the same page we find “correct” Chinese characters for Flintshire and Fermanagh. In fact these are to be found in both halves of the dictionary. Well, that’s a relief, we wouldn’t want to render these places haphazardly into Chinese... or what? What is going on here: was our lunch a bit heavy: or could this be a back-door attempt by the British Council to boost tourism by standardizing Romanization of place names? To put this geographical thing into perspective, frequent travellers to China end up learning the names and locations of many Chinese provinces (correctly, one hopes, perhaps even bilingually). This makes sense, especially when each is at least as large as the average European country. Presumably our lexicographers are hoping that visitors to the UK will likewise learn the names and locations of many UK counties (correctly, one hopes, perhaps even bilingually) because they are culturally um, er… oh sod it, because the British Council wanted them listed. (Perhaps with Scottish independence we could enjoy a slightly shorter list of counties, or a longer bout of soul-searching). So it’s three cheers for the lexicographers, and two cheers for the British Council, while we’re at it. Hip, hip.
Meanwhile, the central pages (light grey info pages) are nice, very handy. Also, the text boxes are generally pretty good; one or two are marvels of concision (much better than Wikipedia). Some are rather quaint, such as the one on fengshui. Some text boxes are on topics chosen with a touch of ftang-ftang biscuit barrel logic (after a light lunch?). As “BBC” and “BBC English” get text boxes, so must ITV have at least one text box too. Well yes, of course, for the sake of journalistic balance we couldn’t have billions of Chinese remain in ignorance of the glories of ITV, could we?
Other reviewers have bitterly noted the failure to provide any pinyin whatsoever in the English to Chinese half of book. Also, no pinyin for examples in the Chinese to English half of book. Those editorial decisions clearly amount to a hard-headed assessment that, despite all our globalized rhetoric about the global importance of the Chinese language, those who do actually make the effort to learn it probably don’t count for too much, globally. They won’t buy very many copies of this book, compared to purchases by the billions of Chinese learners of English, nor will they be of interest to the British Council, save for the handful in its employ. Anyway, who needs the practical stuff if they can name all of Scotland’s counties, bilingually?
3 people found this helpful
Report
Colin McLarty
5.0 out of 5 stars Excellent for study of Chinese, or translators
Reviewed in the United States on 4 September 2010
Verified Purchase
Every work has its limitations. Here, the English to Chinese section translates English only into characters, with no pinyin. Basically this section is written for Chinese speakers or else English speakers who already read Chinese very well. That is not me! I will often use the English to Chinese section of a dictionary to find a difficult character by guessing from context what it might mean, or to check if I have correctly understood a translation from the Chinese to English side. I cannot do that with this dictionary.

I can only review the Chinese to English section. If you read Chinese beyond a textbook learners level, or if you are a translator then you should have this.

The page layouts are beautiful, and the fonts are larger than other comprehensive Chinese-English dictionaries. As John Dowdell says in his review, it covers far more compound words and phrases than any other Chinese-English dictionary, and these compounds repay the time it takes to read them.

Students do not have to go far in Chinese before meeting phrases that make no sense on a word-by-word basis. Seeing the same or a nearby phrase here will overcome the problem. And even with smaller dictionaries often the easiest way to look up a difficult character is to look up the head character of the phrase it occurs in. That strategy will work much more often with this dictionary than with others.

Translators are likely to benefit too. I am far from translating Chinese but I have published translations from French and German into English. Sometimes you know very well what a sentence means but for a published translation you really can use some help in seeing how best to express it in English. This dictionary will give a great deal of that help.

The one to compare with this is 
The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition) . It is only Chinese to English, and when you adjust for the different layouts it is very nearly the same length as the Chinese to English section of this. It has many fewer compound words and phrases, and many fewer study aids of the kind that Dowdell describes well in his review of this book. It has correspondingly more distinct characters. By comparing a couple of randomly chosen ranges it seems that  The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)  contains about 30% more distinct single characters than this Oxford dictionary (specifically I compared from cou4 to cun2, and again from qie1 to qin4, which both gave the same result). I cannot attempt any more subtle comparison of how the two dictionaries handle definitions.

The dictionary comes with a free one year subscription to Oxford Language Dictionaries Online: Chinese. When you get past the bugs you find resources far less useful than are available free on line. There is, for example, a list of "useful phrases" such as "hello" and "what is your name?" If your Mandarin is at that level then there are infinitely many websites with more helpful phrases available free -- and you do not want this dictionary yet. There are pages of grammatical advice far less valuable than you can access free at Chinesepod. The Chinese look-up system is far less useful than the free dictionary (which even has handwritten character recognition) at Yellowbridge. If you are reading Chinese then you should get this dictionary. But Oxford Language Dictionaries Online is an utter waste of time as far as I can see.
39 people found this helpful
Report